Mind Map de Trovadorismo e um comentário sobre o amor cortês
Amor cortês - Idade Média
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVQVgP5e8o85ZGnnqYVhl5aKoe_7UWI9cmZdg_8xfv7tZ3D0S5TxZoKfmJ0BlcoMU1fcH2po-67qnXFnW241yS2xzlVxxlF-_V0oLzGGsy3gKemL8BfyFttqmmZB-F0f_xkHYwOm4qIwx6/s280/amor-cortes_iluminura-3.jpg)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0rvmhF5OqxDfQbK7XnEpmpcJamqwFj_7Okq0pvCF-XDrl2xqA2ga60e4thApL2nf15UQC_4aNr64jrmiuTbLrppV0UxnAIPVo62MGTfKC2nKtEL8Yqmt8JOBEoWMvuU9B6Zkdfm65URjh/s280/Amor+cort%C3%AAs.jpg)
Os senhores feudais contratavam recitadores, cantores e músicos para divertir a corte. As cantigas eram compostas, quase sempre, por nobres que se denominavam trovadores, porque praticavam a arte de trovar.
O trovador deveria expressar seus elogios a uma mulher da nobreza, demonstrando subordinação às damas da corte, que deveriam ser tratadas com cortesia.
As cantigas de amor desenvolviam o tema do sofrimento pelo amor não correspondido e eram divulgados de forma oral.
(texto adaptado de: ABAURRE, Maria Luiza e PONTARA, Marcela. Literatura brasileira. Tempos, leitores e leituras. São Paulo: Moderna, 2005, p. 84-88)
Veja a cantiga, exemplo de amor cortês:
Ao ver a ave leve morrer
Alegres as alas contra a luz,
Que se olvida e deixa colher
Pela doçura que a conduz,
Ah! Tão grande inveja me vem
Desses que venturosos vejo!
É maravilha que o meu ser
Não se dissolva de desejo.
Ah! Tanto julguei saber
De amor e menos que supus
Sei, pois amor não me faz ter
Essa a que nunca farei jus.
A mim de mim e a si também
De mim e tudo o que desejo
Tomou e só deixou querer
Maior e um coração sobejo.
Bem feminino é o proceder
Dessa que me roubou a paz.
Não quer o que deve querer
E tudo o que não deve faz.
Má sorte enfim me sobrevém,
Fiz como um louco numa ponte,
E tudo me foi suceder
Só porque quis mais horizonte.
Piedade já não pode haver
No universo para os mortais,
Se aquela que a devia ter
Não tem, quem a terá jamais?
Ah! Como acreditar que alguém
De olhar tão doce e clara fronte
Deixe que eu morra sem beber
Água de amor em sua fonte?
(VANTADORN, Bernart de. Tradução: Augusto de Campos)
Nenhum comentário:
Postar um comentário